期刊介绍
期刊导读
- 07/08“跨界”油气勘探装备橡塑制品 川环科技:汽
- 06/29杭州高新:上海市锦天城律师事务所关于杭州高
- 06/232021苏州国际橡塑展《展馆场地租赁服务合同》正
- 06/22为什么建议使用橡塑保温材料?
- 06/13中国东兴与越南芒街就“数字边贸”和疫情防控
弟子规诗体英译兼论典籍英译的三个要素及类比(3)
3.1 词序调变
调序法是常用的翻译技巧,但是具体怎么调变,是有讲究的,需要艺术化。《弟子规》英译时,除了通常的SVC、SVO词序外,有时为了配合押韵和节奏,实现形式和意义,需要适当调整词序,主要有六种情况,包括主语+宾语+动词,如You seniors meet;宾语+动词,如Your socks flatten;介词短语+动词,如With respect, salute;主语+副词+动词,如You beside stand;宾语+主语+动词,如Reward you’ll earn;表语+动词,如Confusing can be。当然,词序调变不能突破语法的约束,是有限度的。
比较典型的例子是第6节“居有常 业无变”,初稿将“居有常”译为Live regular life,但“业无变”的译文就难找到和life押韵的词了,遂将life改为accommodation,才可能与operation(“业”)押韵,故而有Live steady accommodation Perform regular operation的译文,但感觉平平。想起live a … life与lead a … life同义,尝试以lead为突破口,再修改第二行的译文,找到与lead押韵且意义合适的词,首先想到的就是heed(“注意、留心”),这两个词完全押韵,而且都是由四个字母构成。虽然ea与ee在形态上不同,但已是不二的选择。同时,将steady accommodation改为steady life,将regular operation改为regular work更地道。确定了两行的关键词之后,剩下的就是词序调整问题。显然,需要调整为宾语加动词的词序,修改之后就变成了Steady life lead Regular work heed的译文。
词序调变是诗体语言所允许的,典籍英译时也比较常见。赵彦春(2014a)《英韵三字经》第28节“此六谷 人所食”的译文These crops main Our life sustain,采用的是“主语+宾语+动词”的调变词序,且其中的主语These crops main又是从These main crops调整而来。赵彦春(2016)《英韵千字文》第9节“鸣凤在竹 白驹食场”的译文Phoenixes amid bamboos tweet Horses green grass eat,两行分别采用“主语+状语+动词”和“主语+宾语+动词”的调变词序。这样做的目的就是为了押韵,为了保证原文的语言形式。
3.2 同词同韵
如果说选词选韵是技术,那么同词同韵就是艺术了,因为其实现的可能性更小,而艺术恰恰就是把不可能的事变成可能。《弟子规》英译时,同词同韵指某节的相邻两行(一般是一二行与三四行)的尾词完全相同,韵脚自然也相同,也可以指四行的尾词和韵脚都相同。第24节“长者立 幼勿坐 长者坐 命乃坐”的译文When seniors stand You beside stand After seniors sit Upon command, sit中的两个stand和两个sit都是动词,同词同韵。第27节“事诸父 如事父 事诸兄如事兄”的译文Brothers of father Serve like father Serve distant brothers Just like brothers中的两个father和两个brothers都是名词,同词同韵。有时会牵涉到词类的切换,第28节“朝起早 夜眠迟老易至 惜此时”的译文Early get up Late sit up Before you age Cherish your age中的两个up,都是副词,但两个age,一动一名,意义也不相同。最典型的是第88节“虽有急 卷束齐 有缺坏就补之”的译文Though hurrying up Tidy books up If broken up Patch them up,四行都以up结尾,完全同词同韵。
英语诗歌中也不乏同词同韵,如济慈的Sonnet to Fanny第一节中的第一、三行尾词都是love,Two Sonnets on Fame(I)第二节中的第二、四行尾词都是her。同词同韵的优势在于可以形成整齐美,读起来容易朗朗上口,更有利于对外传播。
3.3 句型转换
汉语的句型主要按功能来划分,加之连词用得少,所以句型不容易识别出来。英译过程中,首先得识别相邻两行甚至整节的语义和句型,再考虑成韵的情况,可以适当转换句型。第33节“食适可 勿过则”,属陈述并列结构,译文Too much intake For what sake?,转换成了反问句,增加了修辞效果。第58节“无心非 名为错 有心非 名为恶”,初稿译为Mistakes by accident Your guilt’s antecedent Mistakes by choice Your evil’s voice,外教觉得antecedent的用法很奇怪,而且原文所指的“无心”和“有心”没有表达出来。遂调整为Committing by chance Or by choice Either a fault Or a guilt,此译虽符合语法和语义,但尾词都不算押韵。受《英韵三字经》“养不教 父之过 教不严 师之惰”的译文What’s a father?A good teacher What’s a teacher? A strict preacher的启发,尝试将这里的陈述句转换为特殊疑问句,并采用一问一答的格式,译为What’s an error? A careless matter What’s an evil? A vicious will,形式和内容都保证了。
3.4 跨行/节联调
《弟子规》每一节构成一个相对完整的单位,英译时如果按照原文的布局逐行对译,未必每节都能形成aabb韵。此时,需要把四行联系起来通盘考虑,适当调整各行之间的顺序。第51节“彼说长 此说短 不关己 莫闲管”,起初尝试abab韵,译为Comments and remarks There and here None of business Turn deaf ear,其中,here与ear倒是押韵,但remarks与business不押韵。要实现aabb韵,有两条途径,或者改变每两行的选词和韵脚,或者错行翻译。两条途径都分别试过,都不理想,最后确定同时采用这两条途径,译文修改为When others comment If not relevant Turn deaf ear Even if near。对照汉语原文,可以发现,原文的第三、四行“不关己 莫闲管”在译文中调前至第二、三行,而原文的第一、二行“彼说长 此说短”分散在译文的第一、四行。
文章来源:《橡塑技术与装备》 网址: http://www.xsjsyzb.cn/qikandaodu/2021/0626/693.html
上一篇:基于微信与的大学英语移动学习平台研究
下一篇:从主动到共享技术时代重提受众角色