期刊介绍
期刊导读
- 07/08“跨界”油气勘探装备橡塑制品 川环科技:汽
- 06/29杭州高新:上海市锦天城律师事务所关于杭州高
- 06/232021苏州国际橡塑展《展馆场地租赁服务合同》正
- 06/22为什么建议使用橡塑保温材料?
- 06/13中国东兴与越南芒街就“数字边贸”和疫情防控
弟子规诗体英译兼论典籍英译的三个要素及类比(4)
第60节“天同覆 地同载”读来大有磅礴之势,起初译为Heaven, the cover Earth, the carrier,觉得意义基本上保留了,但感觉过于直译,而且cover与carrier还不够押韵。想起表示“家园”的一个习语hearth and home,但hearth与earth并不押韵,所以把注意力转向home,继而想到heaven可以指苍穹,用dome表示也合适,更重要的是dome与home押韵。然后微调语序,最终形成了Earth and dome Hearth and home的译文,两行结构相同,且dome与home押尾韵,这里将分属“天同覆 地同载”两行的“天”和“地”合并在译文的同一行。相比之下,第30节“袜与履俱紧切”中的“袜”和“履”原本在同一行,但译文Your socks flatten And links button里却分配到译文不同的两行中。这样跨行联调,其实都是为了照顾形式上的押韵。
联调的范围并不限于行,可以视情况需要扩大至节,即相邻两节要通盘考虑,这就形成了跨节联调。第61节“行高者 名自高 人所重 非貌高”和第62节“才大者 望自大 人所服 非言大”两节结构平行、对称,在翻译的时候要通盘考虑,既要保证译文押韵的基本要求,又要保证译文这两节的结构也平行、对称。为此,我们统一采用Men of... Enjoy... ...people... Rather than...的结构,保持和原文形式上的一致。
4.典籍英译的三个要素及类比操作
4.1 典籍英译的语言形式、思想内容和文化内涵
《弟子规》是典籍,典籍英译的目的,就是让西方了解中国,让中华文化“走出去”。赵彦春、吕丽荣(2016a)提出国学经典英译的时代要求或三个要素,即“还原国学经典的语言形式、思想内容和文化内涵”。三个要求都很重要,但具体英译时要有主次。《弟子规》是艺术、是文学、是诗,英译之后应该还是艺术、还是文学、还是诗。英译时保留原文的形式是最重要的,因为形式就是“文学性”(雅各布森,1987),是“不容妥协的原则”(赵彦春,2015),是“理解现代西方文论的钥匙,具有语言—诗学本质”(王镇,2016),是“艺术之始,判断文本有无文学性的关键”(赵彦春 吴浩浩,2017)。何为形式?亚里士多德(1959:353)认为,形式是本体,与本体同义,但异于物质。吴道平(2012)在亚里士多德、索绪尔等前人研究的基础上,把语言的形式定义为“语言系统上表示语言单位的符号之间的关系”,是“内在的关系”,是“不可见的内在特征和规则”。《弟子规》最显著的形式就是三词格、押韵。如果不能还原这种语言形式,不如不译。我们采用三词格、偶韵体以及上文提到的增词选词、选词选韵、适度引申、句型转换、跨行/节联调等译法,都是为了还原这种形式。具体来说,《弟子规》译文中采用aabb的偶韵,就是每两行的尾词之间的关系,是决定译文成败的决定性的“内在的关系”,是诗的“内在特征和规则”,这种形式不能违反或缺失,正如亚里士多德(1959:297)所说的,“关系为最微末的本体或实是……关系无生灭,无动变”。与形式相对的,就是语言的质料,可以理解为个体的词。就《弟子规》英译而言,就是指在确定采用三词格、偶韵体之后,具体由哪些词来充当和实现。选词时有比较大的余地,与形式相比,这种质料是次要的。例如,第75节“流俗众 仁者希”的译文Layfolks are everywhere But lenity,rare中的rare可以换成nowhere,意义没有受影响,因为这些属于质料,而非形式。当然,形式上的偶韵早已保证。
还原了语言形式,也就还原了思想内容,因为“形式是包含内容的东西”(艾亨鲍姆,1989),“就文学文本而言,形式本身就是内容”(赵彦春 吴浩浩,2017)。话虽如此,但翻译终归还要落实到具体的遣词造句上,表达相应的思想内容或语义内容。如何表达呢?要以关联与趋同为原则,进行概念再编码,还原能指所指关系,这就是“编码重构法”,最终使译文的形意张力达到最大化,将蕴含于典籍中的形式与语义内容中的价值充分“再现”,同时灵活调变其中所蕴含的其他参数(赵彦春,2005,2007:15,2017;赵彦春、吕丽荣 2016b)。我们在翻译中始终紧扣原文的内容,避免出现语义偏差,体现在用词和语法结构的考究上,如“乘下车”中的“车”(读jū,而非chē)不能望文生义地译为car、motor、vehicle、auto等等,而要回到两千多年前的中国,当时的“车”是指马车,所以应该译为cart,这就是对“车”这个概念进行跨语言、跨时空的再编码,在英语中再现两千多年前中国的“车”,实现关联与趋同,同时不乏中国文化的内涵。第39节“事勿忙 忙多错”的译文Calm in deed No errors indeed的灵感来自英语谚语A friend in need is a friend indeed,模仿其中的语法结构,虽然采用了正反译法,但原文的思想内容并没有缺失或变更,反而让外国读者更觉得似曾相识,有亲切感。关于参数,翻译时的词序和句型就是典型的参数,只要不违反语法、不导致歧义,适当调整词序和句型以满足形式上的偶韵,都是可以接受和值得鼓励的,上文3.1节调变词序和3.3节转换句型都属于参数调整的范畴。
文章来源:《橡塑技术与装备》 网址: http://www.xsjsyzb.cn/qikandaodu/2021/0626/693.html
上一篇:基于微信与的大学英语移动学习平台研究
下一篇:从主动到共享技术时代重提受众角色