期刊介绍
期刊导读
- 07/08“跨界”油气勘探装备橡塑制品 川环科技:汽
- 06/29杭州高新:上海市锦天城律师事务所关于杭州高
- 06/232021苏州国际橡塑展《展馆场地租赁服务合同》正
- 06/22为什么建议使用橡塑保温材料?
- 06/13中国东兴与越南芒街就“数字边贸”和疫情防控
弟子规诗体英译兼论典籍英译的三个要素及类比(2)
2.2 增词减词
增词减词是常见的翻译技术和变通手段。因表征手段调整而增词、减词则属于译之为易的常态(赵彦春,2014b)。《弟子规》诗体英译过程中,有时觉得三词空间不够用,有时却觉得空间还有剩余的,所以有必要适当增词减词,但我们坚持不凭感觉而任意增删内容。
如果需要表达的意义比较简单,译文空间比较宽裕时,可以适当增词,目的是为了符合语法、表达强调、与上下文连贯或押韵。如第8节“苟私藏”的译文You unjustly hold中的you属于增词,汉语句子可以省掉主语,但译文中添加you,是为了符合英语句子需要主语的要求。而且,原文这句话表示假设,省略了连词if之后,主语you必须要补充出来。视原文情况,甚至可以增加一行,如第33节“对饮食 勿拣择”,意指“别挑食、要均衡饮食”,用一行三词Balanced diet retain就译完了,还有下一行三词怎么补齐,而且还要押韵?既然“要均衡饮食”已经表达了,那么再表达“别挑食”也不为过,于是加上了Biased one contain。这样,原文意义并没有增减或重复,只是形式上增词,即把一个意义用正反两种不同的形式表达出来。
如果需要表达的意义较复杂,译文空间显得有限时,就有必要删减某些连词、系动词或其他次要的实词。原文有很多节存在条件和结果的语义关系,但是在英译时,受一行三词的限制,需要省略if和be,如第69节“过不规 道两亏”译为One loses way Both go astray,第一行省去了if。第18节“财物轻 怨何生”译为If possessions underrated Whence comes hatred,第一行省去了are。次要的实词也可以省略,如第32节的“上循分 下称家”的译文Accord with identity And family capacity中无须提到“上”、“下”等实词。诗歌是一类比较特殊的文体,这些省略都是诗体所允许的。省词而不省意,并不会有碍阅读,反而能给读者留出一些想象空间。
2.3 适度引申
赵彦春(2014b)认为,“一个严谨的译者应尽力传达字面所传达之语义,不作轻易引申,如无必要,决不引申”。这其实是翻译学归结论的基本观点之一,也是翻译的严谨性之体现。为了取得最佳的形意效果,适度引申是可以接受的。
第12节“亲有过 谏使更 怡吾色 柔吾声”,初稿采用abab韵译为If any negligence Advise towards sound Sweeten your countenance Soften your sound,除了sweeten和soften两个词以外,其余很不满意。想起群众路线教育实践活动的总要求“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的比喻义,“谏使更”不正像是“照镜子”吗?mirror灵感一现,同时将上一行的negligence改为同义词error,以便与mirror押韵。类似地,针对后两行,如果只从“色”和“声”字面意义入手选词、找韵脚,则很难配韵成功,但如果引申一下,则选择余地就豁然开朗——“色”不正像是我们的笑容smile吗?“声”不正像是我们说话的方式style吗?两个词完全押韵,再把四行通盘联系起来考虑,便有了Parents’ any error Advise to mirror Sweeten your smile Soften your style,美感就出来了,尤其是后两行,头、尾分别押韵。
2.4 标点符号
标点符号虽小,但能起到措辞不可替代的作用,也是一项技术,不可忽视。《弟子规》原文是没有标点符号的,英译时有必要加上标点符号,以便英美读者能理解相邻两行或一节内的句法语义关系。总体上看,译文中行末打逗号和句号居多,少数情况下打冒号、分号和问号,或不打标点符号,都是有讲究的。如第81节With essential ingredient:以冒号结尾,目的是引出读书时心、眼、口的重要性。第72节“报怨短 报恩长”是典型的对偶关系,译文The former,zealously; The latter, generously中间有必要加上分号。第18节“怨何生”和第79节“成何人”都是反问句,所以在译文Whence comes hatred? 和How’ll you grow? 中都加了问号。行末不打标点符号,一般是指相邻两行或多行构成主谓(宾/表)关系,如第74节It’s not persuasive To be aggressive中间没有打逗号,第75节The same mankind Varies in kind也是如此,以表明相邻两行构成一句话。
3.《弟子规》诗体英译的艺术性
许渊冲先生(2000)说,“翻译求似(或真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美”。《弟子规》是诗,《弟子规》诗体英译不能仅停留在技术层面求似,还要上升到艺术的高度求美。犹如生产瓷器一样,如果只注重技术,那么生产出的餐具也许只能用于平日用餐,只有实用价值。但是,如果精雕细琢,有一部分就有望成为艺术品,具有艺术价值。英译《弟子规》每行只有三个词的有限空间,却要表达丰富的意义,还要求偶韵,犹如芭蕾或微雕。我们赞同法国的马鲁佐和英国的纽马克提出的“翻译既是科学又是艺术”的观点(转引自罗选民 耿俐琴,1997),主张“翻译是科学更是艺术”,对译诗而言尤为如此。科学意味着刚性,因为语言中有些词句只允许一种译法;艺术则意味着柔性,意味着标新立异、别出心裁,因为有些词句有多种译法。我们尝试通过词序调变、同词同韵、句型转换、跨行/节联调等方式打造一件艺术品。
文章来源:《橡塑技术与装备》 网址: http://www.xsjsyzb.cn/qikandaodu/2021/0626/693.html
上一篇:基于微信与的大学英语移动学习平台研究
下一篇:从主动到共享技术时代重提受众角色