期刊介绍
期刊导读
- 07/08“跨界”油气勘探装备橡塑制品 川环科技:汽
- 06/29杭州高新:上海市锦天城律师事务所关于杭州高
- 06/232021苏州国际橡塑展《展馆场地租赁服务合同》正
- 06/22为什么建议使用橡塑保温材料?
- 06/13中国东兴与越南芒街就“数字边贸”和疫情防控
弟子规诗体英译兼论典籍英译的三个要素及类比(5)
中华文化博大精深,源远流长。《弟子规》中蕴涵着丰富的中华传统文化。和其他典籍英译一样,《弟子规》英译同样需要传播好这种文化内涵,讲好中国故事,但是翻译实践中也遇到了不少难题。开篇第1节“首孝悌 次谨信”初稿译为Stresses piety, fraternity Prudence and credibility,感觉过于直白,宾语分散在两行,而且用词不够准确,因为单说piety未必表示“孝”。想到在中华传统文化中,孝悌乃“仁之本”,其他的德行都是基于这个根本,恰好其中的“仁”benevolence与第二行的“谨”prudence押韵,所以改为From essential benevolence Derives honest prudence,其中的essential benevolence就是指孝悌,这给读者留下了一些品味的空间,尤其希望英美读者了解这些中国古代的仁文化。第15节“丧三年 常悲咽”或许已被不少现代人,尤其是年轻人所遗忘,但这却是千百年来老祖宗给为人子女立下的一条规矩,即父母去世后,要守孝三年。为何是三年?原因是我们三岁以前,大部分时候都是由父母抱在怀里,直到我们学会走路。作为报答,我们要在父母去世后守孝三年,这是中国古代的孝文化、礼文化。原文中的“年”years无法与“悲咽”的任何译文押韵,但是与由“悲咽”联想到的“泪水”tears押韵,于是就有了For three years Mourn with tears的译文。第28节“朝起早 夜眠迟”在不少现代家庭看来,这样早起晚睡肯定会影响孩子的生长发育。然而,在古代,这却是鼓励孩子刻苦读书,将来考取功名、光宗耀祖的常规,这是中国古代的家庭教育文化。“朝起”之义译为get up,“眠迟”之义如果译为sleep late,则无法押韵。其实,“眠迟”类似于现在常说的“熬夜”,译为sit up,就与get up押韵了。所以,就有了Early get up Late sit up的译文。
4.2 典籍英译的类比操作
赵彦春(2007)认为,类比是指语义不一样,但语用意图相似。类比并不是翻译中的个别现象,之所以要采用,主要是因为不同的语言虽有相似的文化内核,但也有文化缺损,翻译的“抗阻”现象无处不在,将“Damon and Pythias”译为“管鲍之交”就是类比。赵彦春、吕丽荣(2016b)明确指出,类比是操作的基本手段,也是典籍英译的核心所在。所谓类比,即是以不同类但相似的方法来解决矛盾,用于翻译即是突破语言的故障来表征原文,使译文在整体上相似于原文,使译文成为自主自足的文学文本,与原作等值,或者说是译文所表征的“原文”。国学大师辜鸿铭先生的翻译风格里也不乏类比。据王立松、曲钊(2017)考证,辜鸿铭先生擅于运用类比的方式引入西方学者对相同话题的类似表达,便于读者能更好地接收到文本所传达的意义和内涵。赵彦春和辜鸿铭先生都主要将国学经典英译,在某些方面不谋而合,自在情理之中。我们的理解是,类比当然不是盲目比附,而是一种新的表征,因为语言本身就是表征的(representational),人类概念是心智的表征。离开了原文,译文也应该是自足的(autonomous),看上去应该像是本族语者写的,而不是翻译过来的,也就是说,不留下任何翻译的痕迹,或概括为“翻译过后,一切荡然无存”,笔者一直认为这是翻译的最高境界。上文2.3节提到的“怡吾色 柔吾声”的译文Sweeten your smile Soften your style,可谓煞费苦心,虽然“色”和“声”都没有直译出来,但语用意图已经表达出来了,求似、求美的效果就达到了。“艺术是自然的美化,翻译是原作的美化”(许渊冲,2000),类比的目的正是为了求似、求美。上文3.3节提到的“无心非 名为错 有心非 名为恶”的译文What’s an error? A careless matter What’s an evil? A vicious will,已经挣脱了原文格式上的束缚,灵活处理为一问一答,似乎是父母在教育子女时的对话,这种防微杜渐的教育和问答的格式也易于英语本族语者儿童接受,实现了译文的类比和自足。
典籍中往往包含着丰富的中华传统文化,但是由于语言的异质性,由于英汉语之间的语言文化差异,典籍英译时可能会遇到不能直接表达的情况,此时“要求同质语言观和异质语言观的辩证统一”(刘宓庆,2001:129),采用类比不失为翻译上策,既能表达原文的意义和文化内涵,又能以一种喜闻乐见、通俗易懂的形式呈现给英语读者,促进中华文化对外传播。
5. 结语
本文以描写为主,阐释了《弟子规》诗体英译是一项技术活,但还要上升到艺术的高度,主要体现于用词、用韵、词序、句型、引申和联调,主张翻译时科学与艺术的结合。《弟子规》诗体英译较好地诠释了典籍英译的三个要求或要素,即语言形式、思想内容和文化内涵,其中,保留原文的三词格、押韵形式是最重要的。同时,语义不同但语用意图相似的优势,让类比操作成为了典籍英译的基本手段和核心所在。希望《弟子规》诗体英译及其研究能够充实典籍英译的理论和实践。
文章来源:《橡塑技术与装备》 网址: http://www.xsjsyzb.cn/qikandaodu/2021/0626/693.html
上一篇:基于微信与的大学英语移动学习平台研究
下一篇:从主动到共享技术时代重提受众角色