期刊介绍
期刊导读
- 06/232021苏州国际橡塑展《展馆场地租赁服务合同》正
- 06/22为什么建议使用橡塑保温材料?
- 06/13中国东兴与越南芒街就“数字边贸”和疫情防控
- 06/13这个指导意见提到了杨柳飞絮、致敏花粉等居民
- 06/13中国共产党为什么能?他的红色收藏“补遗于万
海外项目设计与翻译技术结合的探讨(2)
针对电气化专业翻译工作的诸上特点, 翻译工作不仅仅是翻译人员个人的事情, 专业设计人员也承担着引导、促进、推动翻译工作的重要作用。
2.1 汇总整理
海外项目周期时间长,翻译人员、专业设计人员可能频繁更换,要随时做好人员变换的准备,因此为保证项目的延续性,专业设计人员要加强本专业的词汇收集和整理工作; 词汇收集整理好后, 可以给下一个专业设计人员和翻译人员使用, 以便保持词汇的连续性和一致性。 避免翻译人员不同造成翻译词汇的混乱。
2.2 互动学习
在平时的工作中,相互学习,每个星期专业设计人员要对翻译人员进行专业知识的讲解,让翻译人员系统的了解电气化专业的基础知识、设计流程、包含内容。同时翻译人员对专业设计人员也进行相应的语言基础培训,尤其是在语法方面,以便专业设计人员在了解专业单词后能够对一些简单的句子自己能够进行翻译。
2.3 类型翻译
根据电气化专业的特点, 图纸的翻译工作量特别大:但是对于接触网平面图、变电所和分区所的一次、二次、 直流系统等都可以进行一类总结, 选取的每种类型1 册进行西语翻译, 然后形成一个统一的模板,再由专业设计人员对不同变电所、 分区所、 接触网的图纸进行扩展翻译。 所有图纸内相同或相近的句子,翻译人员只翻译一次, 剩余的需要专业设计人员自己去拷贝复制修改, 遇到没有翻译的单词再去找翻译人员进行翻译。
2.4 配合翻译
对于一些专业性质非常强的文件, 例如某些电气化设备的安装图,翻译人员反映:专业术语太多,语义表达太专业,句子太长不好断句,完全不好理解,如果等翻译人员完全弄清楚中文意思后, 再翻译这个术语, 翻译速度会极慢, 这个就需要专业设计人员全程陪同翻译,一边断句、解释、查找一边翻译。
翻译成西文后的排版也是一项相当重要的任务,有些图纸翻译成西文后, 西文变长, 表格和图纸内放不下,图纸布局都发生了变化,要反复调整。 专业设计人员熟练的AutoCAD 操作技巧可以发挥着重要的作用,节省大量的时间,有效地完成翻译整个工作。
3 总结
面对海外铁路建设新形式, 对电气化专业设计人员提出了更高的要求, 为适应这种工作, 专业设计人员要主动加强自身的学习, 尤其是语言能力的培养,中铁二院已经开展了多语种的培训工作, 在海外工程设计中起到了良好的作用, 有利于专业设计人员的个人发展, 也有利于集团公司的长远发展, 同时也为中国电气化铁路“走出去”奠定了良好的基础。
[1]罗应珍.西班牙语翻译教学在中国的发展现状研究外国语文[J].2010,26(5)95-99.
[2]贺威俊,高仕斌.电力牵引供变电技术[M].西南交通大学出版社,1998.
文章来源:《橡塑技术与装备》 网址: http://www.xsjsyzb.cn/qikandaodu/2021/0626/690.html
上一篇:基于图像处理的藏文文字识别技术研究
下一篇:人工智能翻译与世界文学